domingo, diciembre 05, 2010

Realidad virtual de Clarin? Truchan la traducción de Wikileaks?

Según el diccionario Online Oxford:

COUP
Pronunciation:/ko͞o, ku/
noun (plural coups /ko͞oz/)

    *      1 (also coup d'état)a sudden, violent, and illegal seizure of power from a government:he was overthrown in an army coup   http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_us1236559#m_en_us1236559

El diccionario Oxford según Wikipedia

El Oxford English Dictionary (abreviado como OED) es un diccionario publicado por la editorial Oxford University Press, considerado el más erudito y completo diccionario de la lengua inglesa

El cable 853 de la Embajada de EEUU decia lo siguiente en su punto 18:

¶18. (C/NF) To further complicate the lives of would-be coup plotters, CFK is a

Hoy el diario Clarin publica en su edición online la traduccion al español de los cables de la embajada -publicados por Wikileaks hasta la fecha-. Clarin publica esta traducción sin la palabra "golpistas":
"para complicar la vida a los aspirantes a conspiradores"http://www.clarin.com/politica/Cables_secretos-WikiLeaks_0_383361945.html
¿"Coup plotters"  puede traducirse solamente como "conspiradores" ? ¿O esta traducción solo es parte de la realidad Clarin?. En todos los diccionarios que he consultado "coup" es GOLPISTAS. Alguien con conocimiento del idioma ingles quizas pueda dilucidar la cuestion


Referencia:   Golpistas y conspiradores en la embajada de EEUU
http://predicad0r.blogspot.com/2010/12/confirmado-golpistas-y-conspiradores-en.html

No hay comentarios.:

Publicar un comentario